• Wednesday, 11 February 2026
logo

رواية (دواهمين هناري دونيا) للكاتب الكوردي بختيار علي تترجم إلى الألمانية

رواية (دواهمين هناري دونيا) للكاتب الكوردي بختيار علي تترجم إلى الألمانية
ترجمت رواية (دواهمين هناري دونيا) للكاتب الكوردي، بختيار علي، إلى اللغة الألمانية، وتم عرض الرواية باللغة الكوردية والألمانية في البيت الأدبي في مدينة كولن الألمانية.

وقال الكاتب الكوردي، بختيار علي، لشبكة رووداو الإعلامية، إن"معركة الثقافة والأدب، اكبر من معركة السلاح، والأمم التي لا تملك الفعاليات والثقافة لا وجود لها في العالم، واثبات وجودنا في العالم يعتمد على كيفية تعريف انفسنا للعالم، وأن يفهم الناس علينا، ومن خلال الكتاب نستطيع جذب القراء والتعرف على ماضي بلادنا".

وتمت ترجمة الرواية من قبل (راويز سليم ويوتا كانترا)، ونشرت من قبل مطبعة "اونيون"، وهذه المطبعة نشرت روايات "كمال يشار" وعرضتها على العالم. وقال مدير المطبعة، إنه"متعجب على عدم التعرف على الكاتب الكوردي الكبير لحد الآن".

وقال مدير مطبعة "اونيون" لوسيان لايترس، لشبكة رووداو الإعلامية، "استطيع ان اقول عندما قرأت الرواية لمدة 10 دقائق، علمت بانه يجب علي ان انشرها، ولدي الكثير من الاسباب لنشر هذه الرواية، اولهم، بسبب اهمية الرواية، وتحدثها عن منطقة مهمة".

ومن الأمور التي نالت اعجاب القراء، هو ان الرواية قد كتبت عام 2002، لكن اثناء قرأتها تشعر بانها كتبت حديثاً، لانها تتحدث عن المعارك والهجرة والاحداث المهمة الحالية.

وتحدثت وسائل الإعلام الألمانية عن الرواية، مشيرين إلى أن الرواية قد كتبت بلغة صورية عالية المستوى.
Top